一部6月散策・花冠の節 Exploring: Garland Moon
TODO
アビス4人の選択肢2
他学級のときと違うセリフ: クロード、リシテア、
自学級
彼女がカトリーヌ殿ね
Catherine...
エーデルガルト: 彼女がカトリーヌ殿ね。セイロス騎士団の中でもかなりの腕前らしいわ。
師、貴方も訓練の相手をしてもらったらどうかしら?
Edelgard: Even within the Knights of Seiros, Catherine is the strongest. By a large margin from what I've gathered.
Why not seek her out as a sparring partner, professor?
他学級
ロナート卿……
Lord Lonato…
エーデルガルト: ロナート卿……勝てないとわかっていても、戦わねば気が済まないのでしょう。
……私は、戦いが避けられないのであれば、勝てる状況を整えてみせるわ。
Edelgard: Lord Lonato must know that his efforts are futile… yet he can’t help but fight.
If I were in that situation, I would do whatever it took to ensure victory. You can count on that.
共通
くくく……
Hmm…
ヒューベルト: くくく……何やら、きな臭い出来事ですな。
なぜ王国の小領主が、勝てるはずもない教団相手に挙兵などしたのか……。
Hubert: Something about this situation doesn’t feel right.
Why would a minor lord raise an army against a foe he cannot possibly hope to defeat?
言語同断だな!
A disgrace!
自学級
フェルディナント: 貴族の務めは、第一に領民を守ること。
逆に挙兵して治安を乱すロナート卿など、言語道断。領主失格だな。
Ferdinand: My central duty as a noble is to protect the commonfolk.
I abhor those like Lord Lonato, who deliberately shatter the peace. Utterly disgraceful.
Byleth:
Choice 1: 何か重大な事情があるのでは…… He must have his reasons.
Choice 2: 民に害が及ばないよう祈ろう I hope no one is hurt. (Ferdinand ⤴)
フェルディナント: 確かに……。私は憤るばかりだったが、先生は優しいな。反省せねばなるまい。
Ferdinand: You have a kind soul, Professor. Now I feel a little sheepish for showing anger and not empathy. I apologize for my impetuousness.
他学級
フェルディナント: 先生の学級の課題、聞いたぞ。しっかり悪逆貴族の討伐を手伝ってくれたまえ。
Ferdinand: I heard about your class’s assignment, by the way. Good luck subduing those treasonous nobles!
共通
噛むのも面倒なのかな……
I suppose chewing is too much effort?
リンハルト: 先生、カスパルのご飯の食べ方、知ってます?
早食いなんてもんじゃない、一皿につき数秒くらいで呑み込むんですよ……。
Linhardt: Professor, I feel I must speak to you about Caspar’s eating habits.
I’ve never seen the like of it. He inhales entire plates of food in mere seconds.
Byleth:
Choice 1: 体に悪そう Sounds unhealthy. (Linhardt ⤴)
リンハルト: ほんとですよ。まあもう面倒なんで注意しませんけど……。
Linhardt: Hence my mentioning it to you. Good luck with him.
Choice 2: 胃腸が丈夫なのだろう He must have a healthy appetite.
リンハルト: そうですね……。大食い対抗戦とかあったら圧勝ですよ。
Linhardt: If that is a polite way of calling him a goat, I’m inclined to agree.
共通
今日も飯が美味いぜ!
That was delicious!
カスパル: 今日も飯が美味いぜ!
お、先生か、聞いてくれよ。リンハルトが早食いすんなってうるさくてさあ。
Caspar: Today’s meal was delicious!
Linhardt keeps bothering me about eating too fast. Says I’m gonna choke or something.
Byleth
Choice 1: 早食いは良くないIt’s not safe to eat so quickly.
カスパル: ええー、あんたまでそんなことを……。オレの味方はどこだー!
Caspar: You’re really gonna agree with that guy? Why is no one here on my side?
Choice 2: When you’re busy there’s no alternative. 忙しい時は仕方ない (Caspar ⤴)
カスパル: そうだよな!やっぱ、わかってるぜ、あんた!
Caspar: Absolutely! I knew you’d see things my way.
共通
ベルナデッタ: ふんふーんふふーん。ふんふーふふん……♪ふんふんふーん、ふんふんふーん♪
はっ!?人の気配……!?
ごほっごほん。何かご用でしょうか。
Bernadetta: ♪Hm hm-hm hm-hm… ♪
H-huh?! Um, is someone there?
What do you want?
今節の課題ですけど……
This month’s assignment…
自学級
ドロテア: 先生……今節の課題、聞きました。教団に対しての挙兵なんて珍しいですね。
まあ私たちは戦わないみたいなんで、別にいいですけど……
きっとすぐに鎮圧されちゃうんだろうなあ……。
Dorothea: Professor, about this month's assignment... Raising an army against the church? Really?
Though it looks like we won't be fighting, it's still quite unsettling.
My understanding is that it will all be subdued rather quickly.
他学級
ドロテア: セイロス騎士団と一緒に行動するんですか?
ふーん……素敵な人がいたら、教えてくださいね。
Dorothea: Are you going to fight alongside the Knights of Seiros?
Hmm… Let me know if you meet anyone I might be interested in, OK?
不思議、花、咲いています
That plant has strangeness…
自学級
ペトラ: フォドラ、草木、ブリギットと、大きく、異なります。
地の精霊、見守る、しません、代わりに、女神、大地、祝福している、ですか?
Petra: The plants of Fódlan are different ones than in Brigid.
And people here are unknowing of the spirits who watch over the earth and bless it. Only the goddess is known. Is that factual?
他学級
ペトラ: これは……虫、食べる、花ですか?果たして、誰、育てている、でしょう……。
Petra: This flower is one that is eating insects. Is that factual too? I am wondering who watches over the plants in Fódlan…
この反乱……
This rebellion…
自学級
ディミトリ: たとえ勝機がなくとも、剣を取り、戦わねばならない局面があるのは確かだ。
だが、今回の件はあまりにも……。ロナート卿は、そこまで愚かな方ではない。
……彼に蜂起を決意させるに足る協力者でもいれば、話は別だがな。
Dimitri: Doubtless, there are times when one must take up their blade, even if there's no chance of winning.
But this... It's downright senseless. Lord Lonato knows better.
If he had enough allies to back his rebellion, it would be a different matter...
Byleth:
Choice 1: 協力者? Allies?
Choice 2: どういう意味? How so?
ディミトリ: ああ、いや……単なる思いつきだ。ただ、妙なきな臭さがあるのは確かだな
事後処理とはいえ、万一ということもある。準備はきちんと整えておこう、先生。
Dimitri: Ah, my apologies. I was just thinking aloud. This whole situation is a bit too strange for my liking.
Even with the necessary preparations in place, there is always a chance that something unexpected will occur. Please be ready for anything, Professor.
他学級
ディミトリ: ファーガスは王を失って乱れている。ロナート卿の挙兵も、その一端だろう。
王位を継げぬ自分の幼さがもどかしい。……空位が続けば、それだけ国も荒廃する。
Dimitri: After Faerghus lost its king, there were many rebellions. Its is likely that Lord Lonato’s provocations are related.
How frustrating that I am too young to take the throne. Rendered powerless by age… If the throne is vacant much longer, the Kingdom will fall to ruin!
Its is likely の主語はItの間違いではなく?yupeco.icon
自学級
殿下……
Your Highness
ドゥドゥー: 殿下はお強い。だが、どれほど腕が立っても前線に立てば万一ということもある。
……あの方はファーガスにとって決して失ってはならないお方だ。
教団は、本当にそれをわかっているのだろうか。
Dedue: His Highness is strong. But on the front lines, anything can happen.
Losing him would be devastating for Faerghus.
I hope the church understands that.
他学級
気をつけろ
Be on your guard.
ドゥドゥー: ……訓練は怠るな。何があるかわからんからな。
Dedue: Best be on your guard.
共通
雷霆のカトリーヌ、か
Thunder Catherine, hm?
フェリクス: ……カトリーヌ、か。その卓越した技、手にした剣……
ふ……どうやら、素性を隠す気など、欠片もないようだな。
お前も彼女に訓練の相手をしてもらえ。彼女は強い……ともすればお前よりも、な。
Felix: Catherine, hm? Her skill is impressive, I’ll admit. So is her sword.
But I think she’s hiding something. Nobody knows anything about her past.
You should spar with her. She’s strong. Stronger than you are, I’d bet.
カトリーヌの素性をフェリクスは知らない。日英で真逆のことを言っている。
カトリーヌは素性を隠している。だれも彼女の過去を知らないyupeco.icon
自学級
何かの間違いじゃ……
This must be a mistake…
アッシュ: ………………。
先生、これはきっと何かの間違いなんです。まさかロナート様が挙兵したなんて……。
……ロナート様は、僕にさえ何も言ってくださらなかったのに。
Ashe: Ngh... Please, Professor, there must be some mistake. Lonato would never raise arms against the church.
At least, he never said anything to me about it.
2回目以降
アッシュ: 先生……ロナート様は、殺されるんですか?そうなったら、僕は……。
………………。
他学級
何かの間違いじゃ……
This must be a mistake…
アッシュ: 先生……ロナート様は、殺されるんですか?そうなったら、僕は……。
Ashe: What’s going to happen to Lonato? If he’s killed, I… I don’t know how I’ll live with that.
2回目
アッシュ: ………………。何かの間違いじゃ……
………………。
共通
フェリクスの奴……
Where’s Felix?
シルヴァン: 先生、フェリクスの奴を見ませんでした?昔から目を離すとすぐいなくなるんですよ。
Sylvain: Professor, have you seen Felix around? I swear, as soon as you take your eyes off him―poof―he’s gone.
Byleth:
Choice 1: 訓練場で見た I saw him at the training ground. (Sylvain ⤴)
シルヴァン: ま、そんなことだろうと思った。すいません、先生。助かります!
Sylvain: Ah, of course he’s there. Sorry for bothering you, Professor. Thanks!
Choice 2: 食堂で見た I saw him at the dining hall.
シルヴァン: お、そうなのか。すいませんね、先生。……どうせ独りで飯食べてるんだろうなあ。
Sylvain: Ah, right, it is meal time. Sorry for bothering you, Professor. Thanks!
フェリクスのことどうせ独りなんだろうなあというのは日本語だけyupeco.icon
2回目以降
シルヴァン: 馬の世話ってさ、癒されますよねえ。信頼には、きちんと信頼を返してくれる。
はあ……その点、女の子ってのは扱いが難しいもんだ……。
Sylvain: Don’t you love looking after horses? I do. They repay your absolute love and trust with the same.
I wish girls were so easy to deal with…
共通
どうしてかしら~……
I wonder…
メルセデス: ロナート様の噂は、聞いたことがあるわ~。とっても優しくて穏やかな城主様だって。
そんな優しい城主様が、どうしていきなり挙兵なんてしたのかしら~……?
あ、ところで先生。昨日も遅くまでお仕事をしていたでしょう?無理は良くないわ~。
あんまり遅くまで起きている人のところには井戸の底から幽霊が~……なんちゃって。
Mercedes: I’ve heard whispers about Lord Lonato. They say he is a very kind and gentle lord.
Why would such a kind man suddenly raise an army?
Oh, Professor. You were working late last night, weren’t you? You shouldn’t overdo it.
A ghost might rise up from the well to get you if you stay up too late! Or so I’m told.
自学級
もしかして……
Could it be…
アネット: 今回は騎士団のお手伝い、なんですよね?じゃあ、もしかしたら……
……あ、いえ、ごめんなさい!捜してた人が騎士団にいるかも、って。
Annette: We're going on a mission with the knights, right? I wonder if...
Oh... Sorry! It's nothing. I was just wondering if someone I've been searching for might be among them.
Byleth:
Choice 1: 騎士なの? You're looking for a knight?
アネット: はい。ここにいるとしたら、たぶん……。可能性だけなら、修道士もあり得ますけど。
Annette: Yes. Well...maybe? If he's here, he's probably a knight. Though it's also possible he became a monk...
Choice 2: 会えるといいね I hope you find whomever you're looking for. (Annette ⤴)
アネット: ありがとうございます、先生!必ずいつか、捕まえてみせるんだから……!
Annette: Thank you. I'm definitely going to find him one of these days!
他学級
アネット: この間、修道院の中で迷っちゃったんです。どうしようって困り果ててたら……
女の子が声をかけてくれて、助けてくれて。……あの子がセテスさんの妹さんなのかな?
Annette: To be honest, I’ve felt a bit lost here at the monastery. At a loss for what to do.
Thankfully, a sweet young girl reached out and offered her help. I believe she’s Seteth’s little sister.
青獅子のみ
わかりません……
I don't understand...
イングリット: なぜ殿下がダスカー人などを側に置くのか、私には理解できません。
4年前、彼らは王を弑逆し、随伴していた罪のない兵士や騎士をも皆殺しにした……。
たとえ殿下が彼らを許しても、私は彼らを許したりはしない……決して。
Ingrid: Why does His Highness take the side of the people of Duscur? I just don't understand it.
Only four years ago, they murdered our king and slaughtered the soldiers and knights who were with him, all of whom were innocent.
Even if he can forgive them, I can't–not ever. What they've done is against all codes of honor and ethics.
他学級・ロスト時
今日の食事は……
Today’s meal…
イングリット: 修道院の近辺は土地が豊かで良いですね。毎日美味しい食事が取れて、私、幸せです。
Ingrid: We are truly blessed with how fertile the monastery grounds are. Every day, there’s something new to harvest!
反乱ねえ……
A rebellion…
自学級
クロード: 盗賊騒ぎの次は、貴族の反乱だって?立て続けに討伐に駆り出されるとはねえ。
まあ、後処理だけなら危険もなさそうだし、気楽に参加させてもらうとするか。
あ、カトリーヌさんも同行するんだよな。“英雄の遺産”を拝む好機だな……。
Claude: First that bandit business, and now a noble rebellion? Are we ever gonna do anything but find and subdue people?
Well, if we’re just going to tie up loose ends, at least it’ll be pretty safe. I don’t mind stretching my legs for this one.
And if Catherine’s going, too, there’s a good chance we’ll get a look at her Relic in action.
他学級
クロード: 王国の小領主が挙兵したんだってな?勝算もないだろうに、何がしたいんだか。
先生も討伐に参加するんだろ?楽勝だろうが、一応、武運を祈っとくよ。
Claude: Hey, Teach. There's some minor noble rebelling in Faerghus, right? He has no chance of winning. I wonder what he hopes to achieve... Huh?
Are you going along to help? Sounds like an easy victory, but good luck out there.
共通
まったく、愚かだな
What foolishness.
ローレンツ: 無謀な挙兵で領民を危険にさらすなど、貴族にあるまじき愚行だな。
平民が不自由なく暮らせるよう計らうのが、貴族の責務……そうは思わないかね?
Lorenz: It is noble’s duty to protect the commonfolk, not to endanger them by rallying armies in such a feckless and improper manner. Abuse of that kind is no better than slavery.
A proper noble must guard the people from such a fate, wouldn’t you say?
Byleth:
Choice 1: そのとおりだ I agree. (Lorenz ⤴)
ローレンツ: だろう?故にこそ貴族は平民からの敬意を受けられるのだからな。
Lorenz: Precisely why true nobility is well respected.
Choice 2: 事情がわからないことには We don’t know all the details yet.
ローレンツ: 責務を放棄した貴族に貴族たる資格はない、速やかに討伐すべきだな。
Lorenz: There can be legitimate cause for a noble to abandon that basic obligation. Let us put an end to this quickly.
共通
お腹空いちまったなあ……
Need… food…
ラファエル: 先生、何か食いもん持ってねえかあ?お腹空いちまってよおお。
食っても食っても、ちょっと鍛錬するとすぐにお腹が減っちまうんだよおお。
オデの筋肉、育ちざかりなんだな、きっと。
Raphael: Hey, Professor! Do you happen to have any food on you? I’m starving!
No matter how much I eat before I train, I’m always so hungry after.
My muscles must be going through a growth spurt!
2回目以降
ラファエル: ううう……この時間じゃ、何も食わせてもらえねえか……。
Raphael: Ughhh. Why isn’t there any food around right now?
共通
素晴らしいですよ!
Breathtaking!
イグナーツ: ここは素晴らしい美術品の宝庫ですね。毎日、見てても飽きませんよ。
ここが建てられたのは千年も前なんです。当時の美術様式を見られるのは貴重ですよ。
Ignatz: This place has so many breathtaking works of art. I feel like I’m living in a museum.
Each piece can teach us about styles and techniques from a thousand years ago!
Byleth:
Choice 1: 美術品に詳しい? Do you know a lot about art?
イグナーツ: 実家が商家で、美術品を見る機会も多くて。詳しいというほどではないんですけど。
Ignatz: I’m from a family of merchants, so I’ve been able to see a lot of art, but I won’t pretend to be an expert.
Choice 2: 美術品が好き? Do you like art? (Ignatz ⤴)
イグナーツ: はい、とても。実家が商家で、美術品を見る機会に恵まれていたものですから。
Ignatz: Oh, yes, very much. I’m from a family of merchants, so I’ve been able to see a lot of art.
はあ……
Hmm…
自学級
リシテア: あ、先生。ファーガスの小領主が挙兵したそうですね?
しかも、国王ではなくて教団に向けて……。あ、今のファーガスは国王不在ですけど。
この挙兵、何となく違和感があるんです。油断はしないほうがいいと思います。
Lysithea: Ah, Professor. It would seem that at minor lord in Faerghus is raising an army… This poses a threat, obviously.
But not one for the Kingdom—for church. I mean, Faerghus doesn’t even have a king at present.
There’s something… unsettling about this army. You had better ensure we’re fully prepared.
他学級
リシテア: この大修道院、敷地が広すぎませんか?どこへ行くにも遠いし、迷子になりそう。
……いえ、迷子にはなりませんけどね。わたし、子供じゃないので。
Lysithea: The monastery grounds are far too spread out. Feels like it takes hours to get from one area to another.
And, no, that's not because I'm getting lost. I'm a fully capable, mature person! Who never gets lost.
共通
もう、ドルテったら……
Hello, Dorte…
マリアンヌ: ……あ、先生……こんにちは……。
あの……ここに何か……ご用でしょうか……?
Marianne: Oh. Hello, Professor… Um.
Was there something you needed?
Byleth:
Choice 1: 馬を見にきた I came to see the horses. (Marianne ⤴)
マリアンヌ: あ、馬……お好きなんですか……?私も……馬は優しいので……。
Marianne: Oh! You like horses? I like them too. They’re such kind creatures.
Choice 2: 散策中 I’m just looking around.
マリアンヌ: そうですか……では、私はこれで……。
Marianne: I see. I won’t bother you, then.
共通
あ、せーんせ!
Heya, Professor!
ヒルダ: ん……?先生、服がちょっと汚れてるじゃないですかー。
Hilda: Professor, your clothes are a bit dirty.
ベレト先生
ヒルダ: そういうところに無頓着だと、女子に嫌われちゃいますよー?
Hilda: If you don’t pay attention to your hygiene, the girls won’t like you!
ベレス先生
ヒルダ: 先生だって女の子なんですから、もっとちゃんとしたほうがいいですよー?
Hilda: I'd have expected you to be more careful, seeing as how you're a professor and all.
ヒルダ: あたしは服が汚れるのとか嫌なのでー、訓練もほどほどでおねがいしますねー。
Hilda: I hate when my clothes get dirty. That’s one of the many reasons I find it best to train as little as possible.
共通
いつかなってみせる……!
Someday…
レオニー: いつか師匠みたいな一流の傭兵になるんだ。ここでしっかりと学んでね。
先生はわたしに素質があると思う?たくさん稼げる傭兵になりたいんだけど。
Leonie: I’m studying here so I can be the best there is, just like Captain Jeralt.
Do you think I’ve got it in me to be a top-tier mercenary, Professor?
Byleth:
Choice 1: 努力次第かな That depends on how hard you work.
レオニー: 努力なら人一倍してるつもりだよ。片手間の貴族様たちとは覚悟が違うしね。
Leonie: I’m going to work a lot harder than all the fancy nobles around here, I can tell you that.
Choice 2: 稼ぎたいの? You really want to bring the money in, huh? (Leonie ⤴)
レオニー: うん。金持ちになりたいってわけじゃないんだけどね。
Leonie: I do! Though, it’s bout so much more than being rich. It’s about honor.
相応の報いを……
Punishing sinners…
レア: セイロス聖教会に刃を向けるということは、主なる女神に刃を向けるのと同じこと。
罪深き者には、相応の報いを……。それが、私たち主に仕える者の使命です。
あなたも聖教会に属する者として、よく心得ておいてください。
Rhea: Pointing a sword at the Holy Church of Seiros is akin to pointing a sword at the goddess herself.
Meting out appropriate punishment to the sinful… It is a sacred duty with which we have been entrusted.
As a member of the church yourself, I hope that you will take that to heart.
看過できんな……
I can’t overlook this.
ベレト先生
セテス: 少しいいか。最近フレンを口説く者がまた現れ始めたと聞いている。
よもや君ではないだろうな……?
Seteth: If you have a moment, I would like a word. It has been brought to my attention that certain individuals have been making advances toward Flayn.
You wouldn’t happen to know anything about that, would you?
Byleth:
Choice 1: とんでもない Not at all. (Seteth ⤴)
Choice 2: 実は……Actually…
セテス: ……本当だろうな?もしもフレンに近づく者を見かけたら私に報告してくれ。
Seteth: If you do see anyone getting too close with Flayn, please, inform me of it at once.
ベレス先生
セテス: 少しいいか。最近フレンを口説く者がまた現れ始めたと聞いている。
そのような場面を見かけてはいないだろうな……?
Seteth: If you have a moment, I would like to have a word. It has been brought to my attention that certain individuals have been making advances towards Flayn.
Have you witnessed any such behavior?
Byleth:
Choice1 とんでもない Not at all.
Choice2 実は……Actually… (Seteth ⤴)
セテス: もし次に見かけたら、命の危険を伝えてやるといい。
Seteth: If you see anything similar in the future, please inform the perpetrators of their peril.
お花、綺麗ですわね
Such pretty flowers!
フレン: ねえ、先生。温室の中のお花は、外へ出すと枯れてしまうのですわよね。
何だか身につまされる話ですわ……。
……やはりどこでも健やかに咲く花のほうが、魅力的なのでしょうか?
Flayn: If the flowers within the greenhouse are removed, they will soon wilt and wither… Is that not so, Professor?
I feel I can empathize with them…
The flowers. Flowers that thrive―despite their environment―are truly inspiring, are they not?
この先は聖廟だ
Here is the Holy Mausoleum.
アロイス: この先にはセイロス教の聖人たちが眠る聖廟があるのだ。
残念ながら、教団の限られた者しか入ることはできん。
1年に1度、女神再誕の儀が行われる日だけは、自由に出入りできるがなあ。
Alois: Past here is the Holy Mausoleum, where the saints of the Church of Seiros slumber.
Sorry, but only a select few members of the church are allowed entry.
It’s open to the public on only one day of the year, for the Goddess’s Rite of Rebirth.
まったく、マヌエラ君は……
I can’t believe that Manuela…
ハンネマン: マヌエラ君のだらしなさを知っているかね?我輩には到底受け入れられない。
借りた本を戻す時、元の場所に返さないどころか、上下逆でも気にしないのだ。
床に落とした食べ物も、3秒までなら大丈夫などという謎の理論に至っては……。
Hanneman: I’m sorry, but I must vent to someone, Professor. You’re familiar with Manuela’s slovenly behavior, yes?
That woman! She borrowed a book last week and returned it with stains of unknown origin on the cover, and several pages either folded or torn.
Just now, she dropped a sandwich on the floor, picked it up and kept eating. When she saw my shock, she said simply, “Three second rule.” Ugh!
本にシミは付ける、ページは折れてる、床に落とした食べ物はサンドイッチと判明yupeco.icon
嫌な話ねえ……
So utterly awful…
マヌエラ: 王国で挙兵、ねえ。どうして貴族は争いごとが好きなのかしら。
帝国でも王国でも同盟でも、内乱やら後継者争いやら……
毎年のようにどこかで血が流れているわ。ほんと、嫌な話。
Manuela: Did you hear? There’s news of someone in the Kingdom raising an army.
The Kingdom, the Empire, the Alliance… They do love a good war, don’t they?
Spilling the blood of young men and women… and for what? Just to enjoy the horror of it?
アンタも鍛錬か?
You’re training too?
カトリーヌ: アンタも鍛錬か?噂どおり真面目なんだね。
Catherine: Here to train? You really are as hard working as they say.
好感度に変化無し
Byleht:
Choice 1: 真面目ではない気がする That’s an overstatement. I’m just me.
カトリーヌ:その答え自体が真面目だよ。はっはっは!
Catherine: Spoken like a true hard worker.
Choice 2: 真面目ですまない That’s right. I’m a force of nature.
カトリーヌ: いや、噂どおりじゃないかもな。真面目な奴は自分を真面目とは言わんだろ。
Catherine: Huh, Maybe the gossip’s wrong. Hardworking people usually don’t like to make a big fuss about it.
ふむ……
Hmm…
イエリッツァ: 何だ……?外の空気を吸ってきただけだ……。
Jeritza: What? I desired fresh air.
好感度に変化無し
Byleth:
Choice 1: 珍しい That’s not like you.
Jeritza: True…
イエリッツァ: ああ……。
Choice 2: 風が気持ちいい The wind feels nice.
イエリッツァ: つまらん奴め……
Jeritza: Hmph.
ソティス: そういえばおぬし、この部屋で何度か話しかけたのに……
わしのことを無視しおったな?事と次第によっては許さぬぞ?
Sothis: You have spent quite some time in here, engaging in such idle chatter.
Do you not know that we have not a moment left to waste?
Byleth
Choice1 聞こえなかった I had forgotten.
ソティス: 聞こえなかったじゃと!?おぬしに聞く気がなかっただけであろう!
Sothis: Forgotten? I don’t believe that is the truth. No, it is more likely you were dreaming the whole day away.
Choice2 聞こうとする努力が足りなかった I should have listened more intently. (Sothis ⤴)
ソティス: ふん、せいぜい精進せよ。良いな?
Sothis: You must try harder from now on.
ガスパール城、ね
Castle Gaspard, eh?
ジェラルト: ガスパール城か。数年前に1度、行ったような……。
城主の息子の依頼かなんかで……確かクリストフとかいう名だったな。
Jeralt: Castle Gaspard, eh? I’ve been there once before. Many years ago…
It was by request of the son of that family… Christophe, I think it was.
おお、先生
Hello, Professor.
トマシュ: 聞きましたよ、先生。カトリーヌ殿と共に外に出られるとか。
彼女は騎士の中でも“英雄の遺産”を扱える聖騎士。やや性格に難はありますがねえ。
Tomas: Professor, I heard that you may battle alongside Catherine.
Even among the knights, she is something special― a holy knight who is able to wield a Hero’s Relic. Still… she can be a mite difficult.
最近どう?
How’re things?
アンナ: あら、先生。最近どう?儲かってるかしら?
ゆっくりお話したいところだけど、こう見えて仕事中なの。ごめんなさいね。
Anna: Hey, Professor. How’s it going? Making lots of coin?
I’d love to catch up, but I’m super busy right now. Working. For money. You understand.
クエスト受注中
アンナ: ……アビス?先生、そんな場所に興味があるの?
ガルグ=マクの地下に広がる古代の遺構……それがアビスよ。
勝手に住み着いてる人たちもいるけれど、お察しのとおり訳アリな人ばっかり。
真っ当な商人なら、まず近寄らないわね。先生も足を突っ込まないほうがいいわよ。
Anna: Abyss? You’re interested in that place, are you?
Ancient sprawling remains deep below Garreg Mach… That’s Abyss.
Some folks have made their home there. Obviously they all have their reasons and tales to tell.
But only the most enterprising merchant would venture near it. My advice? Avoid going there yourself.
凄いらしいですよ……
I hear it’s amazing…
門番: 先生、お疲れ様です!本日も異常なしであります!
カトリーヌ様とはお話しされましたか?精鋭揃いの騎士団の中でも特にお強いとか。
しかもあの武器……凄いらしいですよ。
Gatekeeper: Greetings, Professor! Nothing to report!
Have you talked with Catherine yet? If the knights are the cream of the crop, she’s the cream of the cream.
Oh, and that Relic of hers! I hear it’s nothing short of amazing.
嘆かわしい……
Such unfortunate timing.
修道士: 来節には、教団にとって非常に重要な儀式が催される。
儀式のため、すでにフォドラの各地から巡礼者たちが集い始めているし……
こういった騒ぎの芽は、早いうちに摘んでおかねばならん。
Monk: Next month is when a very important ceremony will be taking place at the monastery.
Pilgrims from all corners of Fódlan have already started to gather in anticipation.
I pray that you are able to nip this trouble in the bud as soon as possible.
アビスの連中め……
Those Abyssian idiots…
修道士: アビスの連中め……日頃から問題ばかり起こしおって。
いっそガルグ=マクの地下を丸ごと掃討してしまうほうがいいのかもな……。
Monk: Those Abyssian idiots. All they ever do is cause trouble.
We’d best purge the entire underbelly of Garreg Mach.
どうしてこんなことに……
Lord Lonato used to be different.
修道士: ロナート卿とは面識がありましてね。昔は度々大修道院にいらしていたのです。
元々、あのお方は大変敬虔な信徒だったのですが……
……本当に残念です。何があのお方を変えてしまったのでしょうねえ……。
Monk: Lord Lonato… He used to stay at the monastery rather frequently.
He was such a pious man. A true believer…
Such a terrible shame. I wonder what changed him…
頑張ろう……!
I’m not ready!
セイロス騎士: さっき、カトリーヌ様に稽古をつけてもらったんです。
あの方くらい強くなるには、どれくらい訓練したらいいんだろうなあ。
Knight of Seiros: Catherine has invited me to train with her.
How much do you think I should train before I’m ready to train with someone that strong.
俺には関係のない話だが……
It’s none of my business, but…
セイロス騎士: ロナート卿は、若い頃ファーガス王の兄に仕えたこともあるとか、何とか。
地位も名誉もあっただろうに、何でまた挙兵何て考えたんだかねえ?
まあ、一介の騎士に過ぎない俺には、関係のない話か……。
Knight of Seiros: I hear that Lord Lonato served the king of Faerghus’s older brother when he was younger.
Or something like that. He already had status and prestige, so why raise a rebellion?
Eh, I guess it’s none of my business.
また任務か……
There’ll be some nice scenery.
セイロス騎士: ここからガスパール城へ向かうには、マグドレド街道を抜けることになる。
あの街道は昔から、綺麗な景色で有名な場所なんだ。
時期によっては霧が深くてな、景色を楽しむどころじゃあないんだが……
今の時期なら、霧も出ていないはずさ。……ま、観光する余裕はないだろうがな。
Knights of Seiros: Since we’re heading to Castle Gaspard, that means we’ll be passing through Magdred Way.
The road is well known for its beautiful surroundings.
Depending on the time of year, it can be incredibly foggy, though.
When it’s like that, you can’t enjoy the lovely scenery…
Lucky for us, it shouldn’t be too foggy while we’re there. Not that we’ll have time for sightseeing anyway.
かの楽園をご存じない
Familiar with the underground?
怪しい商人: ここで手に入らない品でも、地下では手に入れるかもしれませんな。
……ガルグ=マクの地下をごご存じない?あそこは、地上にいられぬ者の楽園ですぞ。
Shifty Merchant: Things we can’t obtain here are likely obtainable by way of the underground.
Are you unfamiliar with Garred Mach’s underground? The place is an absolute for those who can’t above ground.
Abyss
https://youtu.be/tNd8aCdYr0U
共通
ロナート卿がねえ……
Lord Lonato...
ユーリス: ロナート卿が反乱を起こしたんだって?いずれはこうなるだろうとは思ってたよ。
その兆しみたいなのはあったんでね。むしろ今までよく蜂起しなかった、ってくらいだ。
Yuri: Can't say I'm surprised about Lord Lonato launching a rebellion. The writing was on the wall.
If anything, it's more surprising it didn't happen sooner.
Byleth:
Choice 1: 事情通だ。 You seem to know a fair bit about all this.
ユーリス: ロナート卿の主君は王国領主のローベ伯……俺はその養子として士官学校に入学した。
今でこそ伯爵との縁は切れてるが、他の連中よりは領内の情勢にも詳しいのさ。
Yuri: Lord Lonato answers to Count Rowe of Faerghus, the man who adopted me. That's how I got into the academy.
I'm not in contact with the count anymore, but that's how I know so much.
Choice 2: 兆しって? What writing on which wall? (Yuri ⤴)
ユーリス: ここで話したところで、あんたに益はない。まあ、いずれわかるんじゃねえの。
Yuri: I'm not going to waste energy laying it out for you. Not much point, and you'll understand eventually.
ユーリス: いまのガスパール領は、この上なくきな臭い。誰が何を仕掛けるのか……見物だな?
Yuri: Gaspard territory smacks of war. It'll be interesting to see how things shake out.
俺を狙う悪党どもめ……
Some lowlifes are after me.
バルタザール: 地上で怪しい連中を見かけなかったか?騎士でもねえのに腕っぷしの強そうな。
Balthus: Hey, pal. Haven't seen any suspicious types on the surface lately, have you? Beefy, mean-looking folks?
Byleth:
Choice 1: 見ていない I have not. (Balthus ⤴)
バルタザール: そうか。じゃあ、まだ見つかってねえな。おれを狙う悪党どもがいてよ。
Balthus: Beautiful. Guess those lowlifes haven't tracked me down yet.
Choice 2: 見たかも I have.
バルタザール: 本当か? とうとう嗅ぎつけられたか……。おれを狙う悪党どもがいてよ。
Balthus: Damn. Guess those lowlifes finally tracked me down.
バルタザール: 別名、賞金稼ぎとも言うわけだが……。返り討ちにするのも、いい加減面倒でな。
Balthus: Bounty hunters are the worst, yeah? They can't just let me be, so I have to go through the trouble of roughing 'em up.
何かご用ですの?
Do you have some need of me?
コンスタンツェ: ……あら、何かご用ですの?こう見えて忙しいのですわ、私。
忙しそうに見えない?失礼ですこと。貴方に私の頭の中まで見えてまして?
Constance: Do you have some need of me? I assure you, I am busier than I may seem.
Oh? You would argue the point? Do you claim to have a view inside my mind?
Byleth:
Choice 1: 見えない I don't.
コンスタンツェ: ですわよね? (Constance ⤴)
Constance: Yes, I thought not.
Choice 2: よく見 える In fact, I do.
コンスタンツェ: 嘘を言わないでくださる?
Constance: I warn you that I don't suffer fools.
コンスタンツェ: 私、新たに思いついた魔道の理論について頭の中で整理していたところですのよ。
理解いただけましたら、私を一人にしてほしいものですわ。
Constance: I'm doing strenuous mental exercises. My magical theories require rigorous fine-tuning.
I shall never finish this task if I am not left to my own devices. Run along, now.
ハピ、興味ないって
Normally I wouldn't care.
ハピ: 王国領で挙兵?ハピ、興味ないって。
あ、でも教団と戦おうとしてるんだっけ。それなら応援してもいいじゃん。
Hapi: Someone's raising an army in the Kingdom, I heard. Normally I wouldn't care about that kind of thing...
But this army's picking a fight with the church, so as far as I'm concerned, more power to 'em.
Byleth:
Choice 1: 教団が嫌い? You must really hate the church. (Hapi ⤴)
ハピ: 別にー。挙兵した理由は気になるかな。
Hapi: Hate's a strong word.
Choice 2: それはまずい You shouldn't say things like that.
ハピ: そーだね。先生も黙っといて?
ハピ、挙兵した理由が気になるじゃん。
Hapi: Hm, good point.
Wouldn't want someone on Rhea's payroll to hear about my trash talk. Mum's the word.
ハピ: 教団は、自分たちが正しいって顔するけど、いつも正しいわけじゃないしね。
Hapi: I'm just saying, they might have a good reason to rebel. Rhea and her lackeys like to pretend they're always in the right, but they're not. No one is.
先生、お疲れさんです
Hey, you.
番人: 先生、お疲れさんです。ここは本日も異常ありですよ。
ここじゃ異常ありが日常なんで、異常ありで異常なし、なんですけどね。
アビスの街は歩き回ってみました?地上にはないお宝があるかもしれませんよ。
あんたにとってのお宝が何なのか俺にはわかりませんけどね。
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I've got something to report.
Lots of things happen down here. Lots of reports need to be reported. And for all reportable things, I'm your guy.
Oh! Have you explored Abyss, yet? Some shiny treasures here. Much better than up top. Fact: treasure likes to be underground.
You're one of those treasure snobs who thinks their treasure is better than everyone else's, are ya? Those types really get my goat.
許してくれ……
Mercy! I beg you!
盗賊: あ、あんた……!ヒイイッ……許してくれ!
コスタスの旦那は騙されたんだよ!教団に手を出すつもりなんてなかったんだ!
おれも……おれも殺されちまう!頼む……見逃してくれ!
Thief: Mercy! I beg you!
Kostas never meant to attack the church! He was tricked! They don't understand that.
They'll kill me! But you... You can let me go! Please!
Byleth:
Choice 1: 見逃せない I can't do that. (Sothis ⤴)
盗賊: ……そうだよな。わかった。上へ連れてってくれ。
Thief: I...I understand. Then take me to the surface...
Choice 2: 二度と罪を犯すな Never hurt anyone again.
盗賊: ああ……わかってる。ありがとう……!故郷の村に帰って、お袋を助けるよ……!
Thief: I've got a quiet life waiting for me back home. I'll never cause trouble again, I swear. Thank you!
わしはこう見えて……
Despite my appearance...
老人: わしはこう見えて、とある貴族の血を引いておるのです。
わしの世代には紋章持ちが生まれませんで、父がずっと当主をやっていたのですが……
紋章持ちの孫が相次いで生まれると、お役御免とばかりに家を放逐されましてな。
Elderly Man: Despite what my appearance might suggest, I was actually born a noble.
No one in my generation bore a Crest, however.
When the next generation proved to be flush with Crests, my father and I were cast aside...
モブたち
こ、こんにちは!
Ah, hello!
儀式の準備をしなきゃ
I should prepare for the ceremony…
今節は街が賑やかだね
The town is so busy this month.
西方教会はもう駄目だな。
I don’t trust the Western Church.
うー、忙しい忙しい
Can’t talk now.
懐かしい空気だ
Remind me of the good old days.
もっと楽な課題がよかった
I’m nervous about the mission.
陣形にもいろいろあるんだ
There are so many battle formations.
今日は街に出かけようかな
Maybe I’ll go into town today.
写本も奉仕活動の一つです
Transcription is a labor of love.
クエスト
アビスの噂
Abyss Rumor
“アビス”について調べよう。色々な場所に出入りしている商人なら詳しいことを知っているだろうか……
Investigate the stories about Abyss. Maybe the traveling merchants who come and go know something about the place…
黒鷲
エーデルガルト: 最近“アビス”の噂をたまに耳にするわ。私もよくは知らないのだけれど、何というか、不穏な気配を感じるの。師も調べてみてくれないかしら。
Edelgard: I've been hearing a lot about a place called Abyss lately. The name is unsettling, but I don't really know anything about it... If you have time, could you look into it for me?
クエスト達成
エーデルガルト: 誰も近づきたがらない、危険な地下空間……“アビス”。そんなものがガルグ=マクにあったなんて。大司教殿はどれだけ把握しているのかしら。
Edelgard: Abyss… A dangerous area below Garreg Mach that folks tend to avoid… I can't believe such a place has existed right under our noses! I wonder how much the archbishop knows about this.
青獅子
ディミトリ: 先生は“アビス”という言葉を聞いたことがあるか?何のことかはわからないが、気になってな。よかったら調べてみてほしい。
Dimitri: Hey, Professor! Have you heard of... Abyss? I don't know what it is, but ever since I heard the name, I've been curious about it! If you don't mind, could you do a little investigating?
クエスト達成
ディミトリ: 誰も近づきたがらない、危険な地下空間……“アビス”。そんなものがガルグ=マクにあったとはな。外郭都市の治安にも影響しそうな話だが……
Dimitri: Abyss… A dangerous area below Garreg Mach that folks tend to avoid… I can't believe such a place has existed right under our noses! This might have an effect on public order beyond Garreg Mach too!
金鹿
クロード: なあ、“アビス”って知ってるか?ちょっと小耳に挟んだ限りでは、かなり面白そうな話が期待できそうなんだ。先生も、調べてみてくれないか。
Claude: Hey, have you heard of Abyss? I was absolutely not eavesdropping on someone else when I heard the name, and I have to believe there’s an interesting story there! Have you got some time to look onto it, Professor?
クロード: 誰も近づきたがらない、危険な地下空間……“アビス”か。そんなもんがガルグ=マクにあるとはね。いつか全貌を明らかにしたいもんだな。
Claude: Abyss… A dangerous area below Garreg Mach that folks tend to avoid… I can’t believe such a place has existed right under our noses! Maybe one day I can help the whole story see the light of day.
人々の悩みを聞こう
Words of Wisdom
大聖堂の相談係に話しかけて修道院の人々の悩みを聞こう。皆の悩みを解決するには、いろいろな人と親しくなる必要がありそうだ。
Talk to the cathedral’s counselor to learn of the various troubles plaguing the people of the monastery. To help solve them all, you’ll have to become close with many different people.
メルセデス: 大聖堂には、女神様の導きを求めて、悩みや不安を抱えている人が大勢訪れるの。よかったら先生も、時間がある時に皆の相談に乗ってあげたらどうかしら~。
Mercedes: Those who struggle with private concerns will sometimes visit the cathedral for guidance. If you have the time, why not offer your keen insight, Professor?
メルセデス: 人の悩みを解決してあげるのって、難しいのよね……。相手と二人きりになれるくらい仲良ければ、求められている答えがわかるようになるかもしれないわね~。
Mercedes: Resolving other people’s problems is difficult… You may be able to figure out what they’re seeking id you become close enough to spend time alone with them.
教員研修を受けよう
Learning from the Best
マヌエラから教員研修を受けられるようだ。技能を選んで研修を受けよう。※このクエストは受注すると行動力を消費します。
You will receive Faculty Training from Manuela. Select a skill and start training. Note that accepting this quest will expend activity points.
マヌエラ: 教師たるもの、自らも学び続けようという姿勢がとっても重要だと思うの。もしも、あなたにその気があるなら、あたくしが協力してあげてもいいのよ?
Manuela: It’s extremely important that professors tend to their own studies as well. If you agree, I’d be more than happy to share my knowledge.
マヌエラ: うふふ、たまにはこうして大人同士で学び合うというのも良いものよね。他の大人にも声をかけてみたらどう?きっと喜んで協力してくれると思うわよ。
Manuela: It's fun to learn like this, even as adults. How about we get others to join up as well? I'm sure they'll be elated to participate.
騎士団ギルドへ行こう
Bolstering Forces
騎士団を率いれば、戦いをより有利に進められる、ということだろうか。市場にいる騎士団ギルド長に話しかけてみよう。
Bringing some reinforcements along might give you an advantage in battle. Try talking to the battalion guildmaster.
イエリッツァ: 戦いは、孤独……だが、独りでは限界もある……。より強く、効率よく……そう考えるなら……徒党を組め。騎士団ギルドだ……。
Jeritza: There is solitude on the battlefield… but there are limits to what one can achieve. To be stronger, more efficient… visit the battalion guild.
イエリッツァ: 騎士団ギルドへ行ったようだな……。これからは、自分や仲間の騎士団の状態を気にしてやれ……。だが……やはり孤独こそが戦い……。
Jeritza: You went to the battalion guild… Track how your battalion and those of others are faring… Although solitude is the true battle…
黒鷲
-騎士団ギルド The Battalion Guild-
エーデルガルト: 騎士団ギルドでは、セイロス教団所属以外の様々な騎士団にも声をかけられるの。
私たちにも雇用が許可されているから、後でギルドに行って確かめてみて。
-戦力 Battalion Endurance-
エーデルガルト: 騎士団も戦っていれば当然、戦力を消耗していくでしょう。
市場にある騎士団ギルドを訪れれば、消耗した戦力を補充できるわ。
青獅子
-騎士団ギルド The Battalion Guild-
ディミトリ: ギルドには各国から騎士団が集まっていて、中には教団所属ではない者たちもいる。
俺たちにも雇用が許されているから、後でギルドに顔を出して確かめてみるといい。
-戦力 Battalion Endurance-
ディミトリ: 騎士団の者たちも、戦っていれば、当然消耗していく。
そんな時には、市場にある騎士団ギルドを訪れて、消耗した戦力を補充するといい。
金鹿
- 騎士団ギルド The Battalion Guild-
クロード: 騎士団ギルドでは、セイロス教団所属以外の様々な騎士団にも声をかけられるんだ。
俺たちにも雇用が許可されているから、後でギルドに行って確かめてみるといい。
Claude: At the battalion guild, you can meet battalions that aren't affiliated with the Church of Seiros.
We're allowed to hire those folks, too, so be sure to visit the guild later to check it out.
-戦力 Battalion Endurance-
クロード: 騎士団だって、戦っていれば当然、戦力を消耗していくことになる。
市場にある騎士団ギルドを訪れれば、消耗した戦力を補充できるぜ。
Claude: Naturally, battalions will lose endurance as they fight.
You can replenish battalion endurance by visiting the battalion guild in the market.
落とし物を届けよう
Lost? Found!
ジェラルトが何か落とし物をしたらしい。修道院内を探して、ジェラルトに届けよう。ジェラルトが使っている騎士団長の部屋の近くを探してみるのが良さそうだ。
Jeralt dropped something. Search the monastery and find it for him. You should try looking near the captain’s quarters that Jeralt is occupying.
ジェラルト: なあ、忙しいとこ悪いんだが、探しもんを手伝ってくれねえか?もし見つけたら、俺のとこまで届けてくれ。
Jeralt: Hey. It seems I’ve lost something. When you have a minute, can you help me look for it?
ジェラルト: いや、助かったぜ!人の役に立つってのは気持ちいいだろ?また誰かの落とし物を見つけたら、面倒くさがらずに届けてやるといい。
Jeralt: That was helpful. Feels good, doesn’t it? If you come across any more lost items, be sure to find their owner right away.
DLC
裏名簿を取り返そう
修道院の裏名簿が盗まれたようだ。出撃して、盗賊を討伐しよう。名簿を手に入れたら、関係者の好みがわかりやすくなるかもしれない。
コンスタンツェ: 皆の個人的な情報が記された裏名簿が賊に盗まれたという話、ご存じですわね?そんなものが世に出回ったら一大事。即刻、取り返すべきではありませんこと?
Constance: You have heard tell of the secret roster, yes? It contains sensitive information about everyone that isn't available elsewhere. Alas, this precious document was stolen! You must recover it as soon as possible!
コンスタンツェ: これで、一安心ですわね……。この裏名簿は、士官学校の教師たる貴方が 指導に役立てるべきものですわ。貴方自身で、しっかりと管理なさい?
Constance: What a relief! You know, you may find this useful as a resource in your work as an instructor. You'll prevent it from going missing again, I trust?